Στο αρχαιολογικό μουσείο Θεσσαλονίκης ο «χρυσός των Μακεδόνων»… σε 22 γλώσσες

assets_large_t_420_54889825_type13145Οι περισσότεροι επισκέπτες μένουν με δέος στην ενότητα «Ο χρυσός των Μακεδόνων», που περιλαμβάνει εκθέματα εξαιρετικής τέχνης.

Ούτε σε μία, ούτε σε δύο, σε 22 γλώσσες, ανάμεσά τους τα εβραϊκά, τα κορεάτικα, τα κινέζικα και τα ιαπωνικά, μεταφράστηκε και τυπώθηκε το φυλλάδιο του Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης.

Εκπληκτοι οι τουρίστες παίρνουν το ενημερωτικό φυλλάδιο και ενημερώνονται για τις μόνιμες συλλογές του, ενώ κάτι ανάλογο έχει γίνει και για τα άτομα με προβλήματα όρασης, καθώς το ίδιο φυλλάδιο, μαζί και ένα άλλο για τις μόνιμες υπαίθριες εκθέσεις του, τυπώθηκε στον κώδικα Μπράιγ, το σύστημα γραφής και ανάγνωσης που χρησιμοποιούν.

«Ηταν μια ανάγκη που τη δημιούργησε η μεγάλη προσέλευση τουριστών από διαφορετικές εθνικότητες. Οι λεζάντες και τα συνοδευτικά κείμενα σε όλα τα εκθέματα είναι στα ελληνικά και τα αγγλικά, ωστόσο όλοι ξαφνιάζονται ευχάριστα όταν παίρνουν το συνοδευτικό πολύπτυχο φυλλάδιο στη μητρική τους γλώσσα. Είναι μάλιστα χαρακτηριστικό πως όλοι το παίρνουν μαζί τους και δηλώνουν ότι θα το κρατήσουν ως αναμνηστικό από την επίσκεψή τους στο μουσείο και πως θα το δείξουν σε γνωστούς και φίλους», λέει στο «Εθνος» η αναπληρώτρια διευθύντρια του Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης, Ευαγγελία Στεφανή.

Από την «Προϊστορική Μακεδονία» στον κάτω όροφο, μέχρι τη μόνιμη έκθεση του αύλειου χώρου με τίτλο «Αγρός Οικία Κήπος Τόπος» με αρχαιότητες από τον 2ο έως τον 4ο μ.Χ. αιώνα, το φυλλάδιο διατρέχει όλες τις περιόδους και όλες της περιοχές της Μακεδονίας. Οι περισσότεροι ωστόσο μένουν -κάτι που είναι αναμενόμενο- με δέος στην ενότητα του ισογείου «Ο χρυσός των Μακεδόνων», όπου περιλαμβάνονται εκθέματα εξαιρετικής τέχνης από διάφορες αρχαιολογικές θέσεις και κυρίως από νεκροταφεία των αρχαϊκών και κλασικών χρόνων.

«Ηταν πολύ συγκινητικό για μας ότι για τη μετάφραση των κειμένων εργάστηκαν αφιλοκερδώς φίλοι του μουσείου, αλλά και φοιτητές από το πρόγραμμα Εράσμους, που έρχονται στη Θεσσαλονίκη. Το πολύπτυχο φυλλάδιο κυκλοφορεί στα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, εβραϊκά, τουρκικά, σερβικά, αραβικά, κινέζικα, ιαπωνικά, κορεάτικα, πολωνικά, πορτογαλικά, αλβανικά, γερμανικά, ρωσικά κ.ά.

2Ενδιαφέρον έχει η μετάφραση των κειμένων στα κορεάτικα, που έγινε από συνεργάτες της γνωστής εικαστικού Χίγιο Ναμ. Η Ναμ ήταν στη Θεσσαλονίκη τον Απρίλιο του 2015 και παρουσίασε στο Αρχαιολογικό Μουσείο την έκθεσή της με τίτλο «Διάλογος με την Ελληνική Ιστορία», εμπνευσμένη από τα εκθέματά του. Τα έργα της από τερακότα θύμιζαν την ελληνιστική απόδοση των πτυχώσεων και τα πορτρέτα της αντλούσαν έμπνευση από τη ρωμαϊκή περίοδο.

Η προετοιμασία

Οι συνεργάτες της Ναμ που έμειναν αρκετές μέρες στη Θεσσαλονίκη για την προετοιμασία της έκθεσης, εντυπωσιάστηκαν από τα εκθέματα και προσφέρθηκαν να μεταφράσουν τις συνόψεις των ενοτήτων στη γλώσσα τους.

Το φυλλάδιο τυπώθηκε με έξοδα του Ταμείου Αρχαιολογικών Πόρων σε αριθμό αντιτύπων, ανάλογα με το ενδιαφέρον που έχει η κάθε γλώσσα. Αν ωστόσο κάποια από αυτά εξαντληθούν, το Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης έχει τη δυνατότητα να τα επανατυπώσει.

Εκείνο που έχει μεγάλο ενδιαφέρον είναι οι ειδικές εκτυπώσεις σε γραφή Μπράιγ για τα άτομα με προβλήματα όρασης. Επιπλέον, η υπαίθρια έκθεση «Αγρός Οικία Κήπος Τόπος» έχει επεξηγηματικά κείμενα στη γραφή Μπράιγ και οι επισκέπτες μπορούν να αγγίξουν τις αρχαιότητες. [ΜΑΡΙΑ ΡΙΤΖΑΛΕΟΥ, πηγή]

This entry was posted in ΕΛΛΑΔΑ, ΕΛΛΑΣ, ΚΟΣΜΟΣ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ and tagged , , , . Bookmark the permalink.